Nuh 71:16
Cüz: 29 | Sayfa: 570
وَجَعَلَ الْقَمَرَ ف۪يهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً
Ve cealel kamere fihinne nuren ve cealeş şemse siraca.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba
Diyanet İşleri
'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'
Mehmet Okuyan
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım
Gökte Ay'ı bir nur, Güneş'i ise lamba yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Süleymaniye Vakfı
Onların içinde Ay'ı ışık yansıtıcısı, Güneş'i de ışık kaynağı yapmıştır[1].
Dipnot 1
Yunus 10/5, Furkan 25/61, Nebe 78/13.
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'