SQ SemanticQuran

İnsan 76:4

Cüz: 29 | Sayfa: 577
اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).[1]
Dipnot 1
Mahşerdeki prangalar ve halkalar konusunda ayrıca bkz. Ra‘d 13:5; Hacc 22:21; Mü'min 40:71; Hâkka 69:32.
Suat Yıldırım
Biz kafirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı
Biz, kafirler için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık[1].
Dipnot 1
Ra'd 13/5, İbrahim 14/49, Sebe 34/33, Mü'min 40/71, Fetih 48/13, Hakka 69/30-32.
Süleyman Ateş
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.