Mürselat 77:31
Cüz: 29 | Sayfa: 580
لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
La zalilin ve la yugni minel leheb.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Diyanet İşleri
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Mehmet Okuyan
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Suat Yıldırım
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Muhammed Esed
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Yaşar Nuri Öztürk
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Süleymaniye Vakfı
gölgelendirmeyen /serinletmeyen ve alevden de korumayan gölgeye[1].
Dipnot 1
Zümer 39/16, Vakıa 56/41-44.
Süleyman Ateş
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.