SQ SemanticQuran

İnfitar 82:9

Cüz: 30 | Sayfa: 586
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Kella bel tukezzibune bid din.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Muhammed Esed
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında siz din hakkında yalan söyleyip duruyorsunuz![1]
Dipnot 1
Tin 95/7, Maun 107/1.
Süleyman Ateş
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.