SQ SemanticQuran

Vakıa 56:44

Cüz: 27 | Sayfa: 534
لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ
La baridin ve la kerim.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne serin ne de kerim
Diyanet İşleri
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Mehmet Okuyan
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Suat Yıldırım
(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne serin, ne de rahatlatıcı!
Muhammed Esed
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Yaşar Nuri Öztürk
Ne serindir ne de cömert.
Süleymaniye Vakfı
(O gölge) ne serinletici ne de ferahlatıcıdır[1].
Dipnot 1
Mürselat 77/30-31.
Süleyman Ateş
Ki ne serindir, ne faydalı.