SQ SemanticQuran

Vakıa 56:70

Cüz: 27 | Sayfa: 535
لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Diyanet İşleri
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde şükretseydiniz ya!.
Mehmet Okuyan
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Muhammed Esed
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı
İsteseydik o suyu acı yapardık[1]. Keşke şükretseniz /görevlerinizi yerine getirseniz!
Dipnot 1
Nitekim suları tuzlu ve acı olan deniz ve göller vardır (Furkan 25/53, Fatır 35/12). Bütün sular böyle olsaydı içilecek su bulunamazdı.
Süleyman Ateş
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?