Kıyame 75:20
Cüz: 29 | Sayfa: 577
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Kella bel tuhıbbunel acileh.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz
Diyanet İşleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Muhammed Esed
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında siz bir an önce elinize geçecek olanı /dünyayı seviyorsunuz[1].
Dipnot 1
İsra 17/18, İnsan 76/27, A'la 87/16-17.
Süleyman Ateş
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,