Abese 80:26
Cüz: 30 | Sayfa: 584
ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقاًّۙ
Summe şekaknel arda şakka.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Diyanet İşleri
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Mehmet Okuyan
Toprağı yardıkça yardık.
Suat Yıldırım
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Muhammed Esed
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yeri (o suyla) parça parça ettik[1].
Dipnot 1
Yağan yağmurlar, kuru toprağa nüfuz ederek onu çok küçük parçalara ayrıştırıp toprağa karışır. Böylece toprak, bitki bitmesine elverişli hale gelir (Fussilet 41/39).
Süleyman Ateş
Sonra toprağı güzelce yardık da,